La literatura de Taiwán se globaliza: los trabajos de Yeh Shih-tao publicados en vietnamita

0
6
Hola queridos oyentes es un gusto escribirles otra semana mas aquí en su programas Taiwan en Contexto por Radio Taiwan Internacional.

“Siempre he creído que la literatura es la sal de la tierra. La sal puede ser algo trivial, pero es esencial para nuestra salud. Precisamente porque la literatura es como un puñado de sal que se encuentra en el suelo… Creo que puede transformar la estructura espiritual de la humanidad y desatar un potencial ilimitado de mejora “. Así lo hizo Yeh Shih-tao, un escritor pionero y un respetado erudito de la historia literaria moderna de Taiwán, describe el poder inherente a la creación literaria.

Yeh Shih-tao nació en Tainan en 1925, y su vida abarcó la era del dominio japonés y el período de posguerra. Sus escritos sobre la vida cotidiana de la gente común, así como sus modos de pensar, reflejaban la cultura diversa de la isla y lo definían como un autor importante, esencialmente taiwanés. El telón de fondo de la mayor parte de sus novelas y ensayos incluyó personajes, eventos y un zeitgeist con sede en Tainan, la capital administrativa de Taiwan durante el periodo Qing. Las serpenteantes callejuelas, los templos llenos de incienso y los bocadillos locales que tan a menudo aparecen en sus obras eventualmente llegaron a servir como iconos de la ciudad.

Desde la creación del Museo Conmemorativo Literario Yeh Shyrtau en 2012, el Buró de Asuntos Culturales de la Ciudad de Taiwán ha patrocinado regularmente los “Tours de Paisaje Literario Yeh Shih-tao”. Hasta la fecha, se han establecido cuatro rutas principales, que abarcan unos 90 sitios literarios. Proporcionan a los visitantes los medios para “leer” al autor mientras pasean. A partir del museo, los visitantes pueden visitar la Torre Chikan en el sitio del antiguo fuerte holandés Provintia, que apareció en el cuento de Yeh “El final de la Siraya”, y en Shijingjiu, junto a Calle del arroz (ahora calle Xinmei), donde Yeh solía comer pasteles de arroz y sopa de bolas de pescado; y luego camine hacia el camino Palo de la fortuna y el camino del adivino, cerca del Templo dios de la guerra.

Como parte de su “Nueva política cultural hacia el sur”, en 2017, el Buró de Asuntos Culturales de Tainan lanzó el “Programa de traducción vietnamita Yeh Shih-tao”. Chen Yi-yuan, ex director del Museo Nacional de Literatura de Taiwán, seleccionó ocho cuentos escritos durante La juventud de Yeh, la mediana edad y la vejez, para transmitir sus diferentes estados de ánimo y objetivos literarios. Chen encargó su traducción a varios traductores, entre ellos Nguyen Thu Hien, subdirector de la Facultad de Literatura de la Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades de Hanoi. La selección fue distribuida posteriormente por Editorial de literatura, la editorial estatal más grande de Vietnam dedicada a obras literarias.

Para profundizar los intercambios entre Taiwán y Vietnam, la Oficina de Asuntos Culturales de Tainan está colaborando con La universidad normal de prensa de Hanoi para traducir y publicar la Historia de la literatura taiwanesa de Yeh en vietnamita. El tomo está programado para su lanzamiento en este mes de octubre y si quieres saber mas sobre este tema y como Taiwan esta trabajando para que cada vez mas personas puedan tener acceso a estas obras literarias dale clic a los audífonos rojos allá arriba los espero la próxima semana aqui en Taiwan en Contexto.

 

 

 

DEJA UNA RESPUESTA

Please enter your comment!
Please enter your name here