La literatura taiwanesa en español

0
27
Las huellas de Taiwán

Entre aquí para escucharCada vez más obras literarias con el sello de Taiwán se traducen al español, un fenómeno en alza que está dando textos para todas las edades.

En la actualidad es sencillo encontrar libros taiwaneses traducidos al inglés, sin embargo, hasta hace no mucho, no sucedía lo mismo con el español. Para revertir esta situación y acercar la literatura de Taiwán a las personas de habla hispana, se están llevando a cabo diferentes proyectos con el objetivo de fomentar la traducción a este idioma.

La Fundación de la Feria del Libro de Taipei (TBFF, por sus siglas en inglés) es una de las organizaciones que apoya la traducción de textos taiwaneses al español. Mediante un programa de ayudas, la TBFF promociona la publicación de obras de Taiwán en español y portugués. El Ministerio de Cultura (MOC, por sus siglas en inglés) también promueve este tipo de traducciones mediante el programa de ayudas a la traducción y subsidios para intercambios culturales y proyectos con Latinoamérica.

En el 2017, la editorial Cuadernos del Laberinto publicó Voces desde Taiwán, una antología de poesía, en tres idiomas (español, inglés y chino), que recoge diferentes piezas de 19 autores contemporáneos de Taiwán. El poeta Lee Kuei-shien, compilador del volumen, estuvo en Madrid en junio de aquel año para conmemorar el lanzamiento del libro. El tres veces nominado al Premio Nobel de Literatura contó con la compañía de la poetisa Chen Hsiu-chen y la traductora de la obra, Khédija Gadhoum, en la capital española.

El 2 de agosto del 2018 se presentó la edición bilingüe chino/español de La primavera de Lan Caixia (1985) en el Espacio Ronda de Madrid. Esta obra de Li Qiao es una de las mejores representanciones de la literatura hakka. Los escritos de Li se centran en el destino, la historia y la cultura de dicho grupo étnico.

Publicada también por la editorial Cuadernos del Laberinto, la obra de Li ha sido traducida al español por la directora del Área de Lenguas Orientales de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, Consuelo Marco Martínez, el presidente de la Asociación de Hakkaneses de Taiwán en España y jefe del Departamento de Chino de la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid, Wang-Tang Lee Jen, así como Shengyang Fan, Luis Roncero y Yahui Chang.

Un nombre clave de la literatura taiwanesa es el de Echo Chen, más conocida por el gran público bajo el seudónimo de Sanmao. Conocida también por ser responsable de la traducción de Mafalda al idioma chino y su poema más famoso «El olivo de los sueños» sobre el que se han basado múltiples canciones. Popular por sus narraciones en primera persona, la autora de El llanto del camello (1977) está íntimamente unida con el imaginario hispano. En 1967, la escritora comenzó un periplo que la llevaría por España, Alemania, Estados Unidos y otros países. A su paso por Madrid, Chen conoce a quien se convertiría en su marido y elemento clave en su obra literaria, José María Quero.

 

DEJA UNA RESPUESTA

Please enter your comment!
Please enter your name here